Перевод: с русского на английский

с английского на русский

We're screwed now

  • 1 приехать

    1) General subject: arrive, be along, come (she has just come from London - она только что приехала из Лондона), come down, come over, come up, to be along, show up (приехать к кому-л. домой / на дом - show up at one's residence: After leaving the scene of an accident, she drove home. When the officers showed up at her residence, an intoxicated and nude Bertrand)
    2) Colloquial: be screwed (Ну, всё. Приехали. Well, that's it. We're screwed now.; дойти до ручки, крайности, последнего рубежа to use up all one's resources; or fucked табу.), hop (на короткое время)
    3) American: get round
    4) Jargon: drag in

    Универсальный русско-английский словарь > приехать

  • 2 приехать

    ПРИЕХАТЬ разг.
    to be screwed (or fucked < taboo>) дойти до ручки, крайности, последнего рубежа to use up all one's resources

    Ну, всё. Приехали. Well, that's it. We're screwed now.

    Дополнение к русско-английским словарям > приехать

  • 3 не промах

    разг., одобр.
    bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's what

    А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.

    - Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'

    Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!

    Русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 4 С-471

    НАСЫПАТЬ СОЛИ НА ХВОСТ кому highly coll VP subj: human or collect)
    1. to do sth. vile, underhanded to s.o., create trouble for s.o.: X насыпал Y-y соли на хвост — X did something nasty (mean, lowdown etc) to Y
    X did Y dirt X screwed Y.
    2. (the only thing one can do is) to feel anger and helplessness (because the act in question is irrevocable and/or the person who carried it out has left): теперь X может Y-y только соли на хвост насыпать - now all X can do is curse Y from afar.
    «Она уехала, не заплатив за квартиру, и я не знаю её нового адреса». - «Да, теперь ты можешь только соли ей на хвост насыпать». "She left without paying the rent and I don't know her new address." "Well, all you can do now is curse her from afar."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-471

  • 5 насыпать соли на хвост

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to do sth. vile, underhanded to s.o., create trouble for s.o.:
    - X насыпал Y-y соли на хвост X did something nasty (mean, lowdown etc) to Y;
    - X screwed Y.
    2. (the only thing one can do is) to feel anger and helplessness (because the act in question is irrevocable and/ or the person who carried it out has left):
    - теперь X может Y-y только соли на хвост насыпать now all X can do is curse Y from afar.
         ♦ "Она уехала, не заплатив за квартиру, и я не знаю её нового адреса". - "Да, теперь ты можешь только соли ей на хвост насыпать". "She left without paying the rent and I don't know her new address." "Well, all you can do now is curse her from afar."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насыпать соли на хвост

  • 6 П-11

    БРОСИТЬ (КИНУТЬ) ПАЛКУ (кому) vulg VP subj: human, male) to perform the sexual act: мужчина X бросил (женщине Y) палку - X stuck (slipped) it to Y X screwed (laid) Y X gave Y a (hot) rod.
    Сейчас, желая согреться, он притиснул к себе Таисию Рыжикову и пытался застегнуть у нее на спине пуговицы своего пальто. «Таська, я тебе сегодня палку брошу? Палку брошу?» - гнусавил он (Аксенов 6). Right now, longing to warm himself, he had clasped Taisia Ryzhikova to his body and was trying to button up his overcoat behind her back. uHey, Taska, shall I give you a hot rod today? How's about a hot rod?" he said in a nasal whine (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-11

  • 7 С-500

    ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ coll, disapprov VP subj: human to fail to cope with a simple task, undertaking etc (e.g., to lose one's way in an uncomplicated place, get confused doing sth. easy etc)
    X заблудился в трёх соснах = (easy as it was (although it was simple etc),) X got lost ((all) mixed up, (all) screwed up etc)
    (in refer, to losing one's way only) X got lost in broad daylight
    X может заблудиться в трёх соснах - X could put two and two together and get three.
    «Теперь эту кнопку нажимать?» - «Да нет, не эту, а ту. Опять ты в трех соснах заблудился». "Now I push this button?" "No, not that one—this one. You've gotten all mixed up again."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-500

  • 8 бросить палку

    БРОСИТЬ < КИНУТЬ> ПАЛКУ (кому) vulg
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to perform the sexual act:
    - X gave Y a (hot) rod.
         ♦ Сейчас, желая согреться, он притиснул к себе Таисию Рыжикову и пытался застегнуть у нее на спине пуговицы своего пальто. "Таська, я тебе сегодня палку брошу? Палку брошу?" - гнусавил он (Аксенов 6). Right now, longing to warm himself, he had clasped Taisia Ryzhikova to his body and was trying to button up his overcoat behind her back. "Hey, Taska, shall I give you a hot rod today? How's about a hot rod?" he said in a nasal whine (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить палку

  • 9 кинуть палку

    БРОСИТЬ < КИНУТЬ> ПАЛКУ (кому) vulg
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to perform the sexual act:
    - X gave Y a (hot) rod.
         ♦ Сейчас, желая согреться, он притиснул к себе Таисию Рыжикову и пытался застегнуть у нее на спине пуговицы своего пальто. "Таська, я тебе сегодня палку брошу? Палку брошу?" - гнусавил он (Аксенов 6). Right now, longing to warm himself, he had clasped Taisia Ryzhikova to his body and was trying to button up his overcoat behind her back. "Hey, Taska, shall I give you a hot rod today? How's about a hot rod?" he said in a nasal whine (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть палку

  • 10 заблудиться в трех соснах

    [VP; subj: human]
    =====
    to fail to cope with a simple task, undertaking etc (e.g., to lose one's way in an uncomplicated place, get confused doing sth. easy etc):
    - X заблудился в трёх соснах (easy as it was (although it was simple etc),) X got lost <(all) mixed up, (all) screwed up etc>;
    - [in refer, to losing one's way only] X got lost in broad daylight;
    || X может заблудиться в трёх соснах X could put two and two together and get three.
         ♦ "Теперь эту кнопку нажимать?" - "Да нет, не эту, а ту. Опять ты в трех соснах заблудился". "Now I push this button?" "No, not that one - this one. You've gotten all mixed up again."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заблудиться в трех соснах

  • 11 дубина стоеросовая

    груб.-прост., бран.
    blockhead, numskull, dolt; a prize sap

    - Он только с виду дубина стоеросовая, а черепок у него работает на тридцать узлов... (А. Новиков-Прибой, Одобренная крамола) — 'He only looks a prize sap, but his head's screwed on the right way.'

    - Называй меня хоть дубиной стоеросовой! - перебил Колицын. - Но уж если я тебя поймал, то я должен тебя немедленно увидеть. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You can call me a blockhead if you like,' Kolitsyn interrupted him. 'But now that I've caught you, I must see you immediately.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дубина стоеросовая

  • 12 под газом

    тж. на газу
    прост.
    gassed, tight, high, screwed, lit up; tipsy; cf. in one's cups; half seas over; worse the wear for drink

    Авдонин. Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... Третий коммунист. Под газом? Авдонин. Какой - под газом! Рано утром. (А. Салынский, Мария)Avdonin. It was in the morning so, to put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... Third communist. Were you tight? Avdonin. I wasn't tight at all. It was early in the morning.

    И хотя закон об алкоголизме вступил в полную силу,... всё равно много народу под большим "газом". (В. Астафьев, Царь-рыба) — Although the law on alcoholism was now in force,... there were still plenty of people about worse the wear for drink.

    Редкие волосы прилипли у Романа к залысинам, красное лицо вспотело - он был уже "на газу". (Н. Дубов, Беглец) — Roman was already high. His face was red and sweaty, and his thin hair straggled stickly over his bald pate.

    Русско-английский фразеологический словарь > под газом

См. также в других словарях:

  • Screwed Up Click — Also known as S.U.C., Soldiers United 4 Cash Origin Houston, Texas, U.S. Genres Southern Rap Screwed and Chopped Years active 1990s–present …   Wikipedia

  • screwed up — ADJ GRADED If you say that someone is screwed up, you mean that they are very confused or worried, or that they have psychological problems. [INFORMAL] He was really screwed up with his emotional problems... How many screwed up adults are there… …   English dictionary

  • screwed — /skrud/ (say skroohd) adjective 1. fastened with a screw or screws. 2. having grooves like a screw. 3. twisted; awry. 4. Colloquial drunk; intoxicated. 5. a. broken; impaired. b. (of horses) worn out. c. Colloquial (of a person) in deep trouble;… …  

  • screwed — adjective a) beset with unfortunate circumstances that seem difficult or impossible to overcome; in imminent danger. They found out about our betrayal, so now were screwed. b) intoxicated. Syn: fucked, shagged …   Wiktionary

  • Chopped, Screwed, Live and Unglued — Compilation album by Korn Released September 26, 2006 …   Wikipedia

  • Chopped and screwed — Stylistic origins Southern hip hop, Half speed/33rpm, Codeine effect[1] Cultural origins Early 1990s, Houston, Texas, United States Typical instruments …   Wikipedia

  • Doubt Me Now — Studio album by Lil Wyte Released March 4, 2003 …   Wikipedia

  • Right Now — «Right Now» Сингл Korn из альбома Take a Look in the Mirror Выпущен 2003 Формат CD …   Википедия

  • Who Then Now? — платиновое биографическое видео выпущенное нью метал группой Korn 18 марта 1997. Видео содержало интервью с группой о записи Life Is Peachy, и видеоклипы на песни Blind, Shoots and Ladders, Clown и Faget. Последний клип, Faget, как и Good God… …   Википедия

  • Producciones de The Neptunes — Anexo:Producciones de The Neptunes Saltar a navegación, búsqueda The Neptunes han producido a los más grandes artistas del mundo, han creado y escrito grandes canciones número uno en el Billboard 100. Contenido 1 1999 2 2000 3 2001 …   Wikipedia Español

  • Montreal Screwjob — The Screwjob Earl Hebner, under orders from Vince McMahon, calls for the bell as Shawn Michaels holds Bret Hart in the Sharpshooter finishing move, although Bret Hart did not submit. The Montreal Screwjob was a controversial, purportedly real… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»